Fęrsluflokkur: Višskipti og fjįrmįl
Komment um greišsluašlögun
18.12.2009 | 14:46
Žetta er vandasamt mįl aš henda reišur į. Ég er sammįla žér um bankinn ętti aš tapa peningum į žvķ aš lįna manninum. Žaš er ótękt aš įhęttan af žvķ aš sjįst ekki fyrir sé öll lögš į neytandann, en aš nįnast engu leyti į atvinnumanninn sem hann semur viš. Eins ętti bankinn aš hafa rįšgjafarskyldu, žeas skyldu til žess aš segja višskiptavininum aš hann hafi ekki efni į žvķ aš kaupa hśs ef greišslubyršin er hęrri en heildartekjurnar. Sį sem gerši žetta greišslumat hefur augljóslega ekki veriš vakandi ķ vinnunni žann dag.
Grunnurinn aš vanda žessa tiltekna manns viršist žó samkvęmt lżsingu hęstaréttar fyrst og fremst vera sį aš örorkubęturnar duga engan veginn til žess aš framfleyta honum og žremur börnum, sama hvort hann bżr ķ leiguhśsnęši eša eigin ķbśš. Įriš sem hann keypti ķbśšina var greišslubyršin af ķbśšinni hęrri en tekjur hans. Egill Helgason birti nżlega frįsögn tekjulįgrar konu sem gat ekki fengiš lįnaš til žess aš kaupa sér ķbśš žó greišslubyršin myndi verša lęgri en hśsaleigan. Žaš er hin hlišin į žessarri stöšu - ekki aš žaš afsaki bankann ķ žessu tiltekna mįli.
Į móti rįšgjafarskyldu bankans kemur, eins og žś segir, aš lįntakandinn ber sjįlfur įbyrgš į žvķ aš rįšast ekki ķ fjįrfestingar sem hann hefur ekki efni į.
Žaš sem ég er aš reyna aš nįlgast er, aš žaš eru tvęr hlišar į žessu mįli. Ķ fyrsta lagi žį hefur löggjöf, sérstaklega neytendalöggjöf, varšandi fjįrmįlamarkaš og varšandi greišsluerfišleika og greišslužrot veriš ķ ólestri į Ķslandi svo lengi sem elstu menn muna. Žaš er ótękt aš ein mistök geti hneppt fólk ķ ęvilanga fįtękt, hundelt af 'kröfuvakt' og öšru slķku. Greišslujöfnunarlögin eru tilraun til žess aš bęta žessa stöšu. Aš žvķ leyti til getur višmišiš ekki įtt aš vera hvort viškomandi hafi hagaš sér į "įmęlisveršan hįtt", heldur hvort hann muni fyrirsjįanlega geta borgaš skuldina.
Ķ öšru lagi veršur löggjöf um greišsluašlögun aš vera žannig aš menn hafi ekki hvata til žess aš kaupa sér dżra hluti og taka mikla įhęttu ķ von um aš skuldirnar gufi sķšar upp, eša aš taka nż lįn eftir aš žeim er ljóst aš žaš stefni ķ greišsluašlögun. Ég er ekki aš segja aš žetta hafi veriš tilfelliš hjį žessum manni, heldur aš almennt séš verši aš skipta įhęttunni žannig aš bankinn hafi hvata til žess aš gera vandaš greišslumat og veita sęmilega rįšgjöf, og aš lįntakandinn hafi ekki hvata til žess aš reisa sér huršarįs um öxl. Žaš er vęntanlega žetta sem menn hafa įtt viš žegar žeir settu skilyršiš um "įmęlisveršan hįtt" inn ķ lögin, enda stendur žaš viš hlišina į skilyrši um aš menn megi ekki taka lįn meš "rįšnum hug" um aš leita greišsluašlögunar.
Lögin um greišsluašlögun (24/2009) stefna augljóslega aš žvķ aš nį žessum markmišum, en įn žess aš žekkja žetta tiltekna dęmi ķ meiri smįatrišum er erfitt aš įtta sig į žvķ hvort undantekningarįkvęšin sem beitt er ķ žessu tilfelli séu of breitt oršuš. Žaš virkar óneitanlega sem svo aš žaš hefši veriš sanngjarnt aš fella nišur hluta af skuldum žessa manns. En spurningin hlżtur aš vera hvernig vęri hęgt aš laga lögin, žannig aš jafnvęgiš yrši betra?
Arion
22.11.2009 | 14:26
Outwitting bureaucracy
2.9.2009 | 11:36
Eitt žaš sem ég hef ekki tekiš eftir ķ žessu myndbandi fyrr en nś, er aš žegar speakoverinn segir hvernig Kaupžing eigi aš halda įfram aš vaxa, žį er fyrsti lišurinn: outwitting bureaucracy. Į góšri ķslensku: aš plata eftirlitsašila.
We think we can continue to grow the same way we always have: by outwitting bureaucracy, by moving faster, being flexible, building clients businesses and our own, and have fun doing it.
Semsagt, viš höldum okkur geta haldiš įfram aš vaxa meš sömu ašferšum og viš höfum alltaf beitt: aš vera eftirlitsašilum klókari, aš hreyfast hrašar, aš vera sveigjanleg...
Kröfuhafar
22.7.2009 | 13:28
Nś fagna flestir žvķ aš ķslensku bankarnir komist ķ eigu erlendra kröfuhafa. Žaš viršist vera skįsta leišin śt śr hruni žeirra.
Mašur les nöfn fręgra bankastofnana eins og Deutsche Bank og Sumimoto ja, žaš liggur viš aš mašur fyllist gleši.
Segir Egill Helgason, og telur tortryggni rķkja gegn śtlendingum ķ višskiptum. Ķ gamla daga var lįtiš eins og ķslendingar vęru svo einstaklega heppnir meš kapķtalista, viš žyrftum aš passa okkur alveg sérstaklega aš fį ekki hingaš of marga śtlendinga. Margir uršu fyrir nokkru įfalli žegar kom ķ ljós aš ķslendingar hefšu enga sérstaka višskiptahęfileika, og vęru engu betri kapķtalistar en ašrir.
Nś er skrišiš fyrir nöfnum eins og Deutsche Bank og Sumitomo. Žaš į sennilega eftir aš koma einhverjum į óvart žegar kemur ķ ljós aš erlendir kapķtalistar eru nįkvęmlega jafn žęgilegir ķ višskiptum og ķslenskir. Žaš veršur nįkvęmlega ekkert skemmtilegra eša leinlegra aš tala viš innheimtulögfręšinga Deutsche Bank en viš innheimtulögfręšinga Kaupžings.
Fyrir utan žaš, aš žaš eru vęntanlega fjįrfestingabankar eša sjóšir ķ eigu Deutsche og Sumitomo sem eiga kröfur į ķslensku žrotabśin. Ég hef nįkvęmlega enga trś į žvķ aš nokkur erlendur višskiptabanki fari aš taka beinan žįtt ķ rekstri ķslenskra višskiptabanka fyrir žį tilviljun aš hafa įtt ķ žeim skuldabréf žegar žeir fóru į hausinn.
Tilskipun um innistęšutryggingar
12.6.2009 | 12:55
Umręšan um žaš hvort rķkinu beri aš tryggja icesave reikningana er merkileg. Mišaš viš hversu margir hafa skošun į tilskipun ESB um innistęšutryggingar skyldi mašur halda aš žennan tengil vęri vķšar aš finna. Skošun Stefįs Mįs og fleirri viršist vera aš meš žvķ aš setja upp innistęšutryggingarsjóš sé bśiš aš uppfylla kröfur tilskipunarinnar. Ég sé žvķ ekki staš ķ lagatextanum, en skal svosem heldur ekki gera mér upp mikla žekkingu į evrópurétti.
Skv. sķšasta įrsreikningi Tryggingarsjóšs voru eignir hans (og eigiš fé, žvķ skuldirnar voru nįnast engar) rśmlega 8 milljaršar. Į sama tķma var Landsbankinn einn meš um 1500 milljarša ķ innlįn. Ég veit ekki hversu stór hluti žess fjįr féll undir innistęšutryggingar, en žaš er allavega augljóst aš žessir 8 milljaršar hefšu heldur ekki hrokkiš til žó Landsbankinn einn hefši fariš į hausinn.
Ķ tilskipuninni stendur aš mešlimsrķkjum EES beri aš sjį til žess aš innistęšur ķ bönkum séu tryggšar meš amk. 20.000 ECU į mann. Žaš er lįgmarksupphęš. Žaš stendur ekkert um aš žaš megi įkveša einhverja heildarupphęš og sem takmarki trygginguna viš lęgri upphęš en lįgmarkiš.
Žaš sem Stefįn vķsar til er žetta: "this Directive may not result in the Member States' or their competent authorities' being made liable in respect of depositors if they have ensured that one or more schemes guaranteeing deposits or credit institutions themselves and ensuring the compensation or protection of depositors under the conditions prescribed in this Directive have been introduced and officially recognized"
Spurningin er žį hvort tryggingarsjóšur sem aldrei hefur įtt nokkra von um aš tryggja innistęšur ķ stóru, ķslensku bönkunum teljist vera nęgjanlegur til žess aš uppfylla kröfur tilskipunarinnar. Ég hef enga trś į žvķ. Mér finnst žaš raunar svo frįleitt aš žaš sé furšulegt aš nokkur mašur haldi žvķ fram ķ alvöru. Kröfurnar eru:
Article 4
1. Deposit-guarantee schemes introduced and officially recognized in a Member State in accordance with Article 3 (1) shall cover the depositors at branches set up by credit institutions in other Member States.
Article 7
1. Deposit-guarantee schemes shall stipulate that the aggregate deposits of each depositor must be covered up to ECU 20 000 in the event of deposits' being unavailable...
4. Member States may limit the guarantee provided for in paragraph 1 or that referred to in paragraph 3 to a specified percentage of deposits. The percentage guaranteed must, however, be equal to or exceed 90 % of aggregate deposits until the amount to be paid under the guarantee reaches the amount referred to in paragraph 1.
Ég skil 7.4 žannig aš ef hlutfallsleg skeršing tryggingarinnar eigi aš koma til, žį megi aldrei skerša hana meira en svo aš innistęšur séu 90% tryggšar eša 18.000 ECU.
Ósįttur viš Icesave-lausn | |
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt |